domingo, 27 de noviembre de 2016

Les expressions idiomatiques sur la mode.


Les expressions idiomatiques de la mode.


Tous on a écouté le mot mode. Il a plusieurs définitions mais dans ce blog on va parler de la mode vestimentaire. Pour parler de mode il existe différents types de langage avec plusieurs expressions pour désigner la mode.




Les différents types de langage sont :

·         L’anglicisme

·         Le verlan

·         Le changement de sens

·         Les mots tronqués







En premier lieu, l’anglicisme est un mot qui vient de la langue anglaise et qui est utilisé dans la langue française pour désigner quelque chose. En France ils sont utilisé pour dire plusieurs choses, mais pour parler de mode ils utilisent des expressions comme :  
« Fashion » pour dire mode, « Fashionista » pour désigner une modeuse, « Cheap » pour que les vêtements ne sont pas chaires, et il y a beaucoup plus d’expression.  




Le verlan (de la locution adverbiale « á l’envers ») consiste à l’inversion des syllabes d’un mot. Pour la mode ils utilisent les mots comme :
« Chelou » (Louche) qui signifie bizarre et « Meuf » (Femme) qui veut dire jeune femme.

Il existe une autre technique appeler changement de sens, certains mots depuis quelques années commencent à changer de sens, par confusions des sens, par ignorance. Par exemple :
« Mortel » pour dire qu’un chose est superbe, etc.


On va parler aussi d'un autre type de langage, les mots tronqués. Ce sont des mots ‘amputés’ donc ce sont des mots court utilisé dans la langue familière ou populaire. Par exemple:


"un bus" pour un autobus: Les touristes ont parcouru la province en bus plutôt qu'en voiture.

"un micro" pour un microphone: J'ai emprunté un micro pour animer notre soirée

"un auto" pour un automobile: La collision a complètement démoli son auto

Pour parler de monde à part les langages il y a des expressions qui signifie être à la mode ou qu’une tendance est magnifique. A continuation on citera quelques exemples.  

Mais pour parler de la mode, on utilise des mots comme: "Ringue" pour Ringard, qui signifie démodé. 



Maintenant nous allons voir quelles expression utilisé sur la mode:

Prêt-à-porter : on ne peut pas faire une traduction directe à l’espagnol car son sens est complètement différent, il signifie des vêtements casuels, qu’on apporte normalement.  

Par exemple : demain j’apporterai des vêtements prêt-à-porter.

Dans le coup : à la mode.

Par exemple : aujourd’hui il y a peu de gens qui est dans le coup.

Amorcer une mode : cette expression il est dit qu’on quelqu’un apporte une nouvelle tendance.  

Par exemple : Anna amorce une mode qui changera tout.

Avant-garde : Quelque chose qui est innovateur ; qui va marquer une nouvelle tendance ; c’est différent et osée.

            Par exemple : je crois que cette écharpe va être une avant-garde.

Je ne sais quoi : Pour exprimer que le vêtement á une caractéristique qui lui fait différent et attractive.

Par exemple : cette veste a je ne sais pas quoi qui me va comme un gant.  

Du jour : Quelque chose qui est á la mode, en tendance.

Par exemple : cette chemise est du jour.

Aller comme un gant : quelque chose qui s’adapter exactement aux formes.

             Par exemple : Cette veste me va comme un gant

Etre bien dans ses baskets : être bien avec soi-même, se sentir bien dans sa peau.

             Par exemple : Il parait qui est bien dans ses baskets, est content.

Faux pas : quelque chose qui n’est pas correct, qui n´est pas approprié pour une occasion déterminée

            Par exemple : Elle a fait un faux pas avec cette robe, est un peu frappant.


Retourner sa veste:  Changer d'avis en fonction des opportunités.



          Par exemple: Marie apprend vite à retourner sa veste


S’en jeter un derrière la cravate: laisse tomber quelque chose ou faire tomber quelque chose.

          Par exemple: Jean s’en jetait un derrière la cravate hier.


Porter le chapeau: Être responsable d'une faute.

        Par exemple; Avec le chapeau que tu portes, Pascal, moi, à ta place, j'irais me faire voir







No hay comentarios:

Publicar un comentario